胡先骕诞辰130周年 孙女胡晓江携《胡先骕全集》回家乡谈爷爷
江西
江西 > 人文 > 正文

胡先骕诞辰130周年 孙女胡晓江携《胡先骕全集》回家乡谈爷爷

2024年5月24日,是中国植物分类学奠基人、中国近代生物学开创者胡先骕130岁诞辰,南昌举行了一系列纪念活动。胡先骕的孙女、北京师范大学教授、著名的社会学者胡晓江,作为《胡先骕全集》的主编,在与家乡读者进行的亲密交流中,首次披露了胡先骕86年前翻译英文版《长生殿》的曲折故事。她坦言,胡先骕对中国传统文学的热爱和“不低头”的文人风骨,“这是具有地方性的特征,是很江西的”。

胡晓江接受记者采访

胡晓江接受记者采访

翻译英文版《长生殿》,想向世界介绍中国经典文化

胡先骕是我国近现代的科学巨匠、中国植物学的奠基人,被誉为“中国植物分类学之父”,对中国科学尤其是植物学的贡献巨大。他还是文学家、诗人与教育家,是一位学贯中西、文理兼通的罕见学者。在《胡先骕全集》里,第一次让人们了解到,胡先骕早在86年前,曾用英文翻译了全本的中国经典戏剧《长生殿》,此事震惊了学界。

胡晓江透露,一直听说爷爷翻译了《长生殿》,但是丢了。“他在晚年给老朋友的信里常提到翻译的《长生殿》被一位英国人拿走了”,但是信里没有提及是谁拿走的。后来,在另一封胡先骕写给爱尔兰老友的英文书信里,发现还有几封附信,是拜托转交给另一位英国诗人,并询问对方:“《长生殿》的事究竟怎么样了?”

于是胡晓江按照信里仅有的线索开始查找这位英国诗人,经过各种查找,终于找到了这名英国诗人。

原来,第二次世界大战在欧洲全面爆发后,英国诗人艾克顿(音译)带着胡先骕翻译的《长生殿》手稿离开中国后,去报名参加了英国空军,双方慢慢失去了联系,而这批手稿最后辗转到耶鲁大学图书馆。跟随这批手稿一起保存的还有胡先骕当年写给艾克顿的很多封信,信件非常详细地展示了翻译《长生殿》的过程。胡晓江感叹,“从1938年1月翻译到12月,整整花费了一年时间”。当她2018年再次找到这批手稿时,时间已过去80年。

《胡先骕全集》顾问、江西知名学者傅修延表示,胡老为什么要翻译《长生殿》?这是许多人关心的问题。“胡老先生实际上是有雄心,想让中国的《长生殿》在世界的大舞台上演出。”傅修延说。胡晓江也坦言:“爷爷一直很重视中国传统文化,想把中国的经典之作介绍给世界。”

5月24日,在青苑书店举行的《胡先骕全集》书友分享会名为“不得不讲述他的故事”,傅修延解释,这是来自法国作家克里斯蒂瓦的著作《汉娜·阿伦特》里的一句话,意思是“世界上有很多人有非常精彩的一生,我们不得不讲述他的故事。因为他的一生,写下了影响世界的篇章”。

被“遗忘”的江西杰出人才,皆是“不得不讲述的故事”

胡先骕,字步曾,号忏庵,于1894年5月24日出生于南昌一个传统士大夫家庭。胡先骕曾两次留洋,第一次就读美国加利福尼亚大学,第二次就读哈佛大学,成为民国学者里少有的两次公费留学的人。

傅修延表示,《胡先骕全集》总计1340万字,海涵地负、古今兼通、东西兼通、中外文兼通。“他如此多的建树,像太平洋一样浩瀚无垠。到底是什么原因可以让一个人,做如此多事,写如此多文章,并且做得如此出色?”

作为孙女,胡晓江认为爷爷兴趣很广泛,包括对中国古典戏剧的热爱、推广等,都与江西深厚的历史文化底蕴有着密切关联。“我能感受到,他小时候接受的教育是非常江西式的古典和传统,还含有理学的思想。所以,他发自内心地热爱中国传统的古典文学、诗词,这也很江西。”

在胡晓江的眼里,爷爷胡先骕还是一位具有真性情的纯粹的人。她称自己也是在编撰《胡先骕全集》的10年间,“才慢慢地真正了解他,研究越深,我的认同和感动就越深”。她表示,爷爷的天资聪慧后辈是很难学的,“但是他不说假话、不容忍假话的精神是我最受感动的,也是我们可以学习和向往的”。她认为,这种“不低头”的个性,也是极富地方传统,很“江西”。

除了胡先骕,江西还有很多被“遗忘”的杰出人才,如南昌的熊式一(1902—1991),是现代中国杰出的双语作家。他创作了《王宝川》《天桥》等众多英文作品,《王宝川》在纽约百老汇上演,轰动美国剧坛。《天桥》畅销欧美,足以与林语堂英文名著《京华烟云》媲美,因此有着“中国的莎士比亚”的称号。

胡晓江表示,胡先骕以及他所代表的一批人,是中国近现代史上的一段传奇。他们的故事,都是我们今天“不得不讲述的故事”。

文/图 江南都市报全媒体记者段萍